lundi 12 février 2007

Chuis tombée sur un os...


Cet après-midi, mail de N. : "un nouveau challenge pour notre star de la traduction !"


Ca part mal. Ca part même très mal. Quand ça commence comme ça, compliments et tout, c'est d'abord passer la pommade pour mieux faire avaler une pilule....

Et quelle pilule ! Il s'agit en l'occurence d'un courrier pour des clients. Mais le courrier n'est pas du tout de chez nous, nan, ce serait trop simple ! Il vient du service juridique. Ca sent décidément très mauvais... une traduction pour le service juridique, ça veut dire des tournures de phrases incompréhensibles et un vocabulaire technique parfaitement inconnu... et bien sûr, histoire de pimenter encore plus ma journée, c'est allemand > anglais (en français ça n'aurait pas été assez drôle, enfin voyons !!!).

Allez, motivation. Je prends connaissance du texte; il s'agit d'un courrier, donc, en réponse à des clients qui ont soulevé un litige sur je ne sais quoi. Coup de bol en revanche : la personne du service juridique chargée de ce dossier a déjà traduit la lettre en anglais - fin bon... plutot en "allglais" ou "angllemand". La tache se révèle extrêmement ardue - l'original n'est que de l'allemand juridique, tourné dans des phrases extraordinairement à rallonge et super complexes, ces phrases dont seuls les Allemands ont le secret - vous savez, celles où vous mettez un quart d'heure à localiser le sujet et le verbe (quand vous les localisez) même après des années d'études de la langue de Goethe ?!!!

Fin bref.... je ne sais pas comment mais j'ai survécu et ai réussi à accoucher d'une correction dans un anglais à peu près juridique et potable - mais croyez moi, ce fut un accouchement dans la douleur -et sans péridurale, heureusement j'ai pu faire une orgie de Latte...

Machine à café, je t'aime !!!!!

1 commentaire:

Anonyme a dit…

PTDR l'accouchement difficile et sans péridurale - c'est un garçon oiu une fille ?
j'ai pas recu le fairpart en tout cas, pas sympa d'oublier des vieux potes de prépa lol