jeudi 15 février 2007

Ca me dépasse.... (coup de gueule)


Deuxième "quart d´heure Guy Bedos" matinal
(nan c´est pas sur le temps, aujourd´hui il fait soleil, enfiiiiin, après 7 jours consécutifs de pluie !)

Est-ce que cela fait partie de la culture d'entreprise locale de ne pas utiliser les ressources qu'on a à portée de main, ressources assises dans le bureau d'à côté ????


Je m'explique - voilà 2 jours que je vois Caliméro faire du pliage et du collage. Dans la mesure où elle est payée (eh oui, c'est beau quand même les stages découverte en Allemagne...), ça m'aurait quand même quelque peu étonnée que ce soit pour faire joujou... et que nenni !
Après s'être tapée tout le sale boulot, la semaine dernière, de passer au Tipp-ex un chiffre erroné sur la page contact de quelques 1500 brochures, elle vient de se farcir la bonne centaine d'invitations à une assemblée d'investisseurs. En effet, dans un mois a lieu une méga réunion, et les clients sont conviés à un déjeuner classieux. La pauvre Caliméro a collé les menus dans tous les cartons d'invitation.

Et moi, comme une fleur, je m'empare d'un carton et commence à lire le menu, par curiosité.
Je constate avec plaisir que le menu est AUSSI en français.... mais au bout de 3 lignes je déchante. Visiblement ça n'a pas été rédigé directement en français et par un francophone, mais traduit, et traduit par un étranger armé de son dictionnaire bilingue de poche... tain si ce n'était pas si sérieux j'en aurais pleuré de rire...

On est pas loin du "beuverage" pour "boissons chaudes" (traduction minable de l'anglais "hot beverages"). Quand même pas. Quoique...

Je tairais ici les énormités que j´ai pu lire...

Riez, riez... n'empêche que je suis face à un dilemne. Il est bien trop tard pour corriger les erreurs sur tous les menus, ca va prendre 10 plombes de tout réimprimer et les cartons doivent être expédiés d'ici la fin de la semaine. Mais en même temps je ne peux pas ne pas le signaler à une des Barbies, une ou deux boulettes sont quand même trop grosses pour passer inapercues...

Je ne comprends pas pourquoi ça ne lui est pas venu à l'esprit de me demander de le lui traduire, son menu... tain c'est quand même incroyable, elle a en ma personne une traductrice FRANCAISE, dans le même couloir ! Mais non, elle va faire son truc dans son coin avec son petit dictionnaire, misant sur ses bases de français... c'est vrai, elle a passé un été en France, j'avais oublié que par conséquent elle était bilingue... nan mais sérieux !

Et voilà le résultat.... !

Ooooh, si n'importe qui pouvait s'improviser traducteur les gars, ça se saurait, la profession aurait mis la clé sous la porte depuis longtemps ! Et n'on aurait pas besoin de faire 5 ans d'études (je ne serais pas en train de me f.... chier à obtenir un diplome à bac +5 !!!!!)


A bon entendeur...

3 commentaires:

Anonyme a dit…

c'est la luteeeuuu, finaleeeuuu ! lol
ca tombe bien yavait marie goerges buffet sur la 2 hier soir ! lol

Anonyme a dit…

Il est certain que vous n'avez pas choisi un métier facile et bien reconnu, c'est vrai qu'on n'a pas consience de la réalité du métier de traducteur pourtant essentiel !
courage !

Anonyme a dit…

g pa compri mais pa grave je suis d'accord avec toi ouais lol biz jtdr